헨리홍의 미션 잉글리쉬
상태바
헨리홍의 미션 잉글리쉬
  • 승인 2004.03.14 00:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

I don’t care what people say, but I do believe… 누가 뭐래도 나는 확신합니다.

[ 아이 돈 케어 / 왓 /피플 세이, / 벗 아이두 빌립ㅅ ]

설교를 하다보면, 특별히 강조하고 싶은 부분이 있다. 특히, 설교자의 뚜렷한 주관이나 성스러운 고집을 나타내는 부분이다. 이 부분에서는 강조뿐만 아니라, 자기의 강한주장을 내세우는 경우가 많다. "누가뭐래도" 라는 말을 영어로 옮기면, “I don't care what people say”가 된다.

그리고, 자기의 주장을 “but I do believe..."로 표현하는 것이다.

즉, care는 “신경쓰지 않겠다"라는 뜻이고, what people say는 “사람들이 말하는 것"이란 뜻이다.

그러므로, “사람들이 말하는 것을 나는 신경쓰지 않겠다"라는 뜻이 된다.

즉, “I don't care what people say, but I do believe..." 라는 뜻이 된다.

예를 들어서, “I don't care what people say, but I do believe that our Lord jesus will come again" 하면 "누가뭐래도, 나는 예수님이 다시 오실것을 확신합니다. " 라는 뜻이 된다.

“I don't care what people say, but I do belive God is an almighty God" “누가 뭐래도 나는 하나님이 능력의 하나님이신 것을 믿습니다"라는 뜻이 된다.

이와같이 설교자의 강력한 자기주장을 내세울때 쓰이는 표현중의 하나로써 I don't care whtat people way, but I do believe...을 흔히 쓴다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.