헨리홍의 미션! 잉글리쉬
상태바
헨리홍의 미션! 잉글리쉬
  • 승인 2003.09.07 00:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

"It refers to the wings possibility" 오래 전에 뉴욕에서 곽규석목사님의 간증을 듣다가 웃은 일이 있다. “수고하고 무거운 집진자들아, 다 내게로 오라!”라는 귀절을 처음 들었을 때, 그는 지겟군들만 오라는 줄 알았다고 했다. 성도들이 성경귀절을 많이 알고 외우고도 있지만 실제로 그 의미를 물어보면 엉뚱하게 대답하는 경우가 많다.

설교하다가 예를 들어 “이 귀절의 말씀이 시편에서 무슨 뜻인지 궁금하실 겁니다.”라는 말을 하고싶으면

You may wonder/ what the psalm means/ by “wings of the morning.”하면 된다. 글자 그대로 해석하자면 <“아침의 날개”에 의한 시편의 의미가 무엇인지 궁금하실지도 모릅니다>이다. 그러나 어색하다. 의역을 하면 “아침의 날개가 시편에서 무슨 의미인지 궁금하실 겁니다”정도로 해도 된다.

“이것은 가능성의 날개를 의미합니다”라고 한다면 “It refers to the wings of possibility.”라고 하면 된다.

Of는 빨라지면 [아]로 발음하고 약한 모음은 [어]로 발음한다. 그래서 [파씨빌리티]가 아니라 [파써빌러티]가 되는 것이다. 아침은 또 하나의 시작이고, 새로운 시작은 또 하나의 기회이기 때문이다.

성경 한 귀절을 읽고나서 “이게 무슨 뜻입니까?”라고 묻는다면 “What does it mean by this?”이라 하지만, “이게 무슨 뜻인지 아십니까?”라고 한다면 “Do you know what does it mesn?”하면 된다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.