“단독성경 안돼” VS “신학따라 번역”
상태바
“단독성경 안돼” VS “신학따라 번역”
  • 승인 2004.06.20 00:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

“신학이 다르면 각자의 신학에 따라 성경을 해석하고 번역”, “신학적 문제 없다. 모든 가능성 열려있다”.

대한성서공회가 발행한 ‘성경전서 개역개정판’에 이의를 제기, 독자 성경 출간을 추진하고 있는 예장합동총회의 대립이 첨예화되고 있다.

예장합동 성경번역위원 서철원교수(총신대)는 본지에 기고한 글을 통해 대한성서공회 번역에 참여하고 있는 교단과의 신학과 번역의 방법에 차이점이 있음을 지적, “사상적 혹은 의미적 번역을 기본으로 삼는 자들과 문자적 번역을 합의하는 것은 불가능하다”며 “신학이 다르면 각자의 신학을 따라 성경을 해석하고 번역하기에 전통적인 신학을 따라 번역하는 것을 합의할 수가 없다”고 못박았다. 서교수는 또한 “결론은 보수 교회가 합동하여 번역을 독자적으로 하는 것이며, 합동측 교회가 주동이 되어 우리의 신앙과 신학을 지킬 성경을 번역해야 한다”고 주장했다.

반면 성서공회 이사장 손인웅목사(덕수교회)는 “‘성경전서 개역개정판’은 18개 교단 대표들로 구성된 위원회에서 본문의 개정을 논의하여 합의에 이른 성경이며, 합동측에서도 총회장이 추천한 대표가 와서 함께 개정 작업을 했다”고 말하고, “91곳을 추가로 고치기로 합의했는데도 이런 합의를 외면하고 단독으로 성경을 번역한다는 논의가 제기된다는 소식을 듣고, 한국 교계는 큰 충격 속에 우려를 표하고 있다”고 밝혔다.

손목사는 또한 “‘개역개정판’ 성경에는 신학적인 문제는 전혀 없으며, 학자들이나 이를 사용하는 교회들에서도 신학적인 문제를 제기한 적이 없다”며 “대화·합의·추가 수정·하나의 성경을 사용할 수 있는 길도 열려 있는데 이 모든 가능성을 다 외면하고 단독으로 성경을 번역하는 길로 간다는 것은 이해할 수 없는 일”이라고 강조했다.

공종은기자(jekong@ucn.co.kr)


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.