연합만평 | 운영자 | 2005-09-14 15:00
연합만평 | 운영자 | 2005-09-14 15:00
연합토론 | 운영자 | 2005-09-14 14:05
연합만평 | 운영자 | 2005-09-14 14:05
연합만평 | 운영자 | 2005-09-08 11:02
연합만평 | 운영자 | 2005-09-08 11:01
연합만평 | 운영자 | 2005-09-07 17:03
연합만평 | 운영자 | 2005-09-07 17:02
연합만평 | 운영자 | 2005-09-07 17:02
연합만평 | 운영자 | 2005-09-07 17:02
나채운 목사 주기도 본문의 번역에 있어 ‘하나님’에 대한 제2인칭 대명사의 번역이 특별히 어려운 문제가 되는 것은, 인구어계(印歐語系, Indo-European family)에서는 거의 없고, 몇 개의 동양어, 그 중에서도 우리말과 일본어에서이다. 주기도 본문에서 보면, 그 첫 마디에 ‘하나님’을 ‘아버지’(호격)로 부르고, 다음으로는 ‘하나님의 이름’, ‘하나님의 나라’, ‘하나님의 뜻’ 그리고 마지막 송영 부분에서 ‘하나님의 것’을 언급하는 데 있어 제2인칭 대명사 속격(소유격) 또는 소유대명사를 쓰고 있는 바, 이 네 곳에서 지난 번(2004년 12월 3일) 작성 공포된 새 번역안에서는 ‘아버지의 이름’, ‘아버지의 나라’, ‘아버지의 뜻’, ‘아버지의 것’이라고 번역했다. 이렇게 제2인칭 대명사를
연합토론 | 운영자 | 2005-09-07 12:02